© 2013 Josep Marc Laporta
1- Muerte de un idioma por intervencionismo político
2- Muerte de un idioma por bilingüismo
3- Muerte de un idioma por protolingüismo
4- Muerte de un idioma por explotación
2- Muerte de un idioma por bilingüismo
3- Muerte de un idioma por protolingüismo
4- Muerte de un idioma por explotación
Es norma habitual en las
administraciones públicas de cualquier país desarrollado, legislar, establecer normativas
y protocolos de actuación general para impulsar la difusión y pedagogía de una
disciplina académica o científica.
Lo normal es que los entes públicos regulen, promuevan y proyecten la educación, sus centros educativos, profesorado y recursos logísticos, aunque sin definir, decidir o interferir en la esencia y naturaleza de la propia disciplina y sus contenidos científicos.
Lo normal es que los entes públicos regulen, promuevan y proyecten la educación, sus centros educativos, profesorado y recursos logísticos, aunque sin definir, decidir o interferir en la esencia y naturaleza de la propia disciplina y sus contenidos científicos.
Por ejemplo,
en el caso de la educación, el estado no revisa o determina cuál ha de ser la
composición química del sulfato de cinc, sus propiedades, su fórmula o el
símbolo que lo identifica, sino que provee las disposiciones necesarias para que
la comunidad científica alcance sus fines de manera independiente, efectiva y
saludable. Trasladando o adaptando el ejemplo al campo de la sanidad pública, es
lógico que un parlamento no defina qué es la fibromialgia, la fibrosis quística
o cómo se ha de hacer una intervención quirúrgica de corazón. Su función es colaborar
con las estructuras y los recursos necesarios para que la universidad y la
comunidad académica pueda desempeñar su misión científica, investigativa y
pedagógica con la mayor capacidad y libertad de erudición.
Esta norma elemental
de conducta y competencia pública ha sido cercenada recientemente por dos administraciones
autonómicas españolas. El parlamento de Aragón, a propuesta de su gobierno, determinó
en mayo del 2013 que el catalán, lengua de uso cotidiano que se habla en la
franja de Ponent (junto al
castellano),
pase a denominarse LAPAO (Lengua
Aragonesa Propia del Área Oriental). Por su parte, el gobierno de la Comunidad
Autónoma Valenciana ha decidido presentar a las Cortes una ‘proposición no de
ley de tramitación especial de urgencia’ para exigir a la Real Academia
Española de la Lengua el reconocimiento del valenciano como la lengua de los
valencianos, con la apostilla: ‘que parte sin duda de la más profunda
prehistoria, se escribe desde el siglo VI antes de Cristo con el lenguaje ibérico y,
después de las aportaciones fenicias, griegas y latinas, [1]
ha llegado hasta nuestros días en la forma que la conocemos’.[2]
Estas dos
absurdas y delirantes puntualizaciones, faltas de rigor filológico y que la
comunidad científica rechaza concluyentemente,[3]
son un paso más allá en la grave incompetencia e ineptitud de algunos poderes
públicos y un paso más para la muerte de una lengua. El catalán, idioma que
filológicamente comparten los habitantes de Catalunya, Franja de Ponent, el Llenguadoc-Roselló,
València, Andorra y l’Alguer, aunque con distintas variantes y denominaciones territoriales
propias de cada particular historia, mantiene una constante lucha por su
supervivencia.[4]
La injerencia de lo administrativo sobre lo científico es una muestra más de la
irresponsabilidad de unos gobernantes que, movidos por espurias intenciones,
anteponen ideologías y votos al rigor de la más mínima ética social. Una cosa
es legislar sobre el uso público de una lengua, es decir, si será oficial o qué
normas facilitarán su aprendizaje; y otra cosa es legislar sobre su naturaleza,
o sea, determinar cuáles son sus raíces, nomenclatura, estructura filológica y
árbol lingüístico.
MUERTE DE UN IDIOMA POR INTERVENCIONISMO
POLÍTICO
No cabe
duda de que las lenguas mueren por falta de parlantes.[5]
Pero ésta es solo una apreciación finalista del suceso en si, ajena al auténtico
proceso sociológico de su muerte. La realidad es que en el declive de una
lengua aparecen ciertas influencias, intrusiones o injerencias que resultarán
determinantes para su desaparición. Ninguna lengua muere exclusivamente por
cuestiones demográficas.[6]
Incluso si así fuere, detrás de ello hay movimientos políticos y económicos que
deciden que ese idioma no es útil o no tiene suficiente validez para la
comunicación, el comercio o el progreso. En la historia de la humanidad, el
intervencionismo político ha sido determinante para fomentar y desarrollar unas
lenguas por encima de otras, acallándolas hasta su muerte. Dos breves ejemplos
explican la profundidad de la anomalía.
En 1770,
Carlos III ordenó en su conocida Cédula de Aranjuez la castellanización
obligatoria de los naturales de América, Filipinas e incluso, dentro de la
propia península española, afectando a los catalanes. Esta imposición eliminó
las lenguas propias como el quechua y otras andinas. La tragedia para esas
lenguas empezó el 29 de marzo de 1784, cuando el Virrey Agustín de Jáuregui y
Aldecoa abolió la enseñanza del quechua y dio un plazo de cuatro años para el
exterminio total del quechua hablante. El horizonte lingüístico se modificó
abruptamente. El proceso de castellanización fue brutal y descomunal, y fue
causante de una serie de discriminaciones en los dominios sociales, económicos,
políticos, culturales y lingüísticos. La distorsión llevó a los nativos a
considerar el aimara y el quechua lenguas ‘de bajo prestigio’, ‘de mal hablado’
y ‘de mala calidad’, mutilando profundamente la autoestima de los pueblos,
hasta el punto de odiar su propia lengua de origen.
En el siglo
XIX, la política de los
gobiernos federales en Estados Unidos y Canadá, consistió en integrar en la
escuela anglosajona a las comunidades indias. En todos los colegios, ya fuesen
federales, parroquiales o establecimientos secundarios a escala local en una
población, el uso de la lenguas amerindias estaba absolutamente prohibida,
castigando cualquier utilización de manera severa y humillante. Esta política
que llevaba a las familias indias a considerar que sus lenguas vernáculas no
tenían porvenir alguno y que la enseñanza de estas lenguas solo podía dañar a
los niños, tuvo efectos devastadores. De decenas de lenguas, en 1979 solo
existía una lengua atapasca, el cuchín, y una sola comunidad aleutiana. Por su
parte, las lenguas esquimales, el yupik y el inupiaq quedaron en vías de
absoluta desintegración. El proceso iniciado de destrucción política de idiomas
amerindios dejó a Norteamérica sin lenguas aborígenes.
Estos dos
ejemplos muestran cómo la injerencia política es determinante en la
desaparición de las lenguas. Las derivadas del intervencionismo son de carácter
económico, social y administrativo. No solo se sustituye una lengua por otra,
sino que se aniquila la autoestima de todo un pueblo, su confianza política,
sus relaciones económicas y la manera cómo mirará al futuro. El caso del
catalán es paradigmático. Reincidentemente prohibido y perseguido por los
poderes políticos españoles, sufrió una persecución de primer orden (a pie de página incluyo algunos documentados
testimonios históricos).[7]
A pesar de
ello, la militancia lingüística del idioma en el Principado ha mantenido la
supervivencia de la lengua. La conciencia de lucha de gran parte de los
hablantes por su idioma ha permitido mantenerlo vivo, pese a que sociolingüísticamente
podríamos aseverar que está en un lento proceso de desaparición. Cualquier otro
idioma del mundo, en la misma situación y condición social que el catalán,
quedaría absolutamente residual en tres o cuatro generaciones.
El
intervencionismo político ha aniquilado la mayoría de las lenguas del planeta.
Tanto en Europa, África, América, Oceanía o Asia, una multitud de idiomas han
muerto por la arbitraria decisión política de desprecio hacia personas y sus
formas de comunicación ancestrales.[8]
La tesis historicista de que la razón de la desaparición de los idiomas es
porque se quedaron sin parlantes, es una interpretación absolutamente sesgada
de la realidad. Entre otras variantes, las lenguas mueren principalmente por
decisiones políticas, provocando una cadena de escenarios económicos, sociales
y psicosociales. Tampoco podemos asegurar que los movimientos comerciales y de
mercado son la preferente razón de la desaparición de las lenguas. Un ejemplo de
ello lo observamos en el latín. Pese a las grandes infraestructuras romanas de
comunicación, comerciales y económicas, el latín fue perdiendo fuerza en el
imperio. Su existencia quedó relegada a lingua franca, y, su validez
social, a idioma madre de intercomunicación entre territorios.
MUERTE DE UN IDIOMA POR
BILINGÜISMO
El bilingüismo
político es la oficialidad de dos lenguas en un mismo país o región,
propuesta o impuesta desde el mismo estado, convirtiéndose en los idiomas de la
administración, la educación reglada, el etiquetaje y de toda actividad
pública. Un ejemplo de ello es el bilingüismo oficial de Cataluña, donde tanto
castellano como catalán gozan de la misma protección y difusión.
Por su
parte, el bilingüismo social es el uso de dos idiomas por la población,
de manera indistinta o unilateral, habitual y libremente electiva, sin ninguna
definición o imposición de los poderes públicos. Este es el caso de algunos
estados de los EUA, donde el inglés, lengua originaria de los colonizadores,[9]
es idioma de uso general; y el español, por la masiva inmigración de
hispanoparlantes, se ha ido imponiendo con determinación hasta superar en
algunos casos el inglés.[10]
No
obstante, pese a lo políticamente correcto de los dos modelos –bilingüismo
político y bilingüismo social–, en la historia no encontramos ningún
país en que dos lenguas hayan perdurado o se hayan mantenido estables a lo
largo del tiempo. Siempre ha acontecido un proceso de sustitución: una de las
dos muere como idioma, queda prácticamente residual o desaparece del territorio,
mientras que la otra se convierte en la única y mayoritaria.[11]
Es por ello
que el bilingüismo político no es un modelo deseable a imitar, ya que,
además de un lento pero imparable proceso de sustitución y muerte de uno de
ellos en favor de la salud del otro, se presenta un importante aspecto a
considerar: la latente y sórdida tensión social entre idiomas. A pesar de ser un bilingüismo departamentado, Bélgica es un
ejemplo de ello. El neerlandés y el francés (flamencos y valones respectivamente en Flandes y Valonia) conviven en un mismo estado de manera
totalmente artificial. Lo que fue y sigue siendo un acuerdo puramente político
en cuanto al diseño y estructura del país y las lenguas, para los ciudadanos es
un constante foco de tensión, ya que las dos comunidades lingüísticas, pese a que viven geográficamente separadas, conviven silenciosamente
enfrentadas en defensa de su lengua familiar o de origen histórico. La confrontación
existe, aunque se simula una cierta calma social.
En Cataluña,
a pesar de los beneficios sociales de la inmersión lingüística en catalán y de
que el castellano ha tenido desde hace 300 años una obligada implantación en el
territorio,[12]
recientemente han aparecido padres que reclaman el derecho a la escolarización
de sus hijos exclusivamente en castellano, provocando una nueva confrontación
entre idiomas. Por su parte, en la Comunidad Valenciana, territorio lingüístico
muy permeabilizado por el castellano, más de 100.000 alumnos reclaman
escolarización en valenciano sin poder ser atendidos convenientemente por la
administración. Quiérase o no, la confrontación entre idiomas es un asunto político
y convivencial de primer orden que dificulta la paz social y el progreso estructural
de un territorio. Y más tarde o más temprano, un idioma sustituirá al otro y morirá
o se convertirá en residual.
En el
proceso de independencia que tímidamente Cataluña está iniciando, la
oficialidad del catalán y el castellano en un nuevo y futuro estado ya es tema
de debate entre sociólogos, sociolingüistas y políticos. Algunas opiniones sostienen
que, por razones históricas y demográficas, será necesario otorgar al catalán y
al castellano rango de oficialidad. Desde un punto de vista sociopolítico y,
también, diplomático puede entenderse de que un nuevo país tenga dos idiomas
para corresponderse con la realidad social, satisfaciendo así ambas
sensibilidades. No obstante, este nuevo bilingüismo significará a medio plazo
la residualización del catalán. En pocas generaciones la vitalidad hispánica
del castellano provocará la sustitución de una lengua por otra o la asfixia
social de una de ellas por protolingüismo, pese a la oficialidad de ambas.
Ante tal situación
política y social, soy partidario de no definir o imponer constitucionalmente ningún
idioma oficial, sino atender a la realidad histórica y establecer que el
catalán sea, simplemente, la ‘lengua de Cataluña’, prescindiendo del
concepto ‘oficialidad’, citando asimismo la importante implantación histórica del
castellano y, también, de otras lenguas universales por uso familiar o de
origen. Este matiz reconoce que la lengua que históricamente ha nacido, se ha
formado y ha crecido en el territorio es el catalán, admitiendo que otras
también pueden participar libre y espontáneamente en el proyecto de país;
mientras que el catalán es la lengua de uso público y administrativo del
estado, por su naturaleza de propia. A día de hoy, en Cataluña se hablan cerca
de 300 lenguas extrapeninsulares (además del castellano), con una implantación en
la población del 10 al 12%. Es decir, en las casas, las familias hablan el
idioma de sus países de origen, por lo que éstas, junto al castellano, también forman
parte de las lenguas del país, aunque sin ser la propia del país.
Ante una
sociedad tan multilingüe, multicultural y multiracial, es más beneficioso la
existencia de una sola lingua franca, que permita la interlocución en
cualquier ámbito, pero otorgando a cada ciudadano el valor de expresarse con
libertad en su propia lengua, tanto a nivel familiar, de amistades o en
cualquier otro círculo social, mientras hubieren interlocutores. Una de las
características de las sociedades del siglo XXI es que son multilingües y conviven sin jerarquización.
Esta realidad propicia la libertad de que todos puedan hablar la lengua que
deseen en cualquier ámbito, ya sea particular o social, aunque reconociendo que
la lengua franca y propia por pertenencia histórica de génesis es el catalán,
siendo ésta la de uso común en los distintos ámbitos de la educación, cultura,
administración, etc.
Desde el
punto de vista sociológico, el bilingüismo no es operativo. Es una realidad
básicamente política, que se impone para solucionar lo que, precisamente, la misma
política –nacional o internacional– en su momento provocó y desajustó. Este
obligado bilingüismo se ha mantenido y se mantiene muy a pesar de él mismo, con
altos costes para la cohesión y vitalidad de un país, y su proyección social y
cultural. La pérdida de tiempo y recursos que supone sostener un bilingüismo
más político o diplomático que realista, es un impedimento cultural de primer
orden, porque, en la actualidad, la riqueza no es hablar dos idiomas oficiales,
sino la diversidad cultural que supone el multilingüismo, pero con respeto a la
lengua de origen de un territorio.
MUERTE DE UN IDIOMA POR PROTOLINGÜISMO
En este
siglo de la globalización, hablar varias lenguas o, más concretamente, entender
varias lenguas es el presente y el futuro de un país. El inglés, lengua de
implantación universal o lingua franca a nivel internacional,[13]
es un idioma que hay que conocer, pero no necesariamente hablar preferentemente.
Se debe conocer el inglés, leerlo, entenderlo y poder hablarlo cuando fuere
necesario; pero en muchos casos, por preferir el inglés aparecen situaciones
lingüísticas totalmente extrañas o ajenas a la realidad histórica y social.
¿Por qué un italiano y un español utilizan el inglés en una conversación,
cuando sus dos idiomas son latinos y con poco esfuerzo pueden llegarse a entender mínimamente aún
hablando cada uno su propio idioma? Lo mismo sucede, por ejemplo, con el
catalán y el portugués o el italiano y el rumano. Son idiomas vecinos que no
necesitan la sustitución del inglés para entenderse mutuamente.
La muerte
de un idioma también sobreviene por aislamiento entre congéneres. Si el
bilingüismo es inoperante a medio plazo y significa la sustitución de uno de
los idiomas, el protolingüismo del inglés –a nivel internacional– o del español
–en la península ibérica e Hispanoamérica– puede suponer un reduccionismo
comunicacional que con el tiempo lleve a pensar que la mejor lengua de
comunicación es aquella que todo el mundo habla. Esta opinión, que ha empezado
a coger fuerza entre académicos y ciudadanos es, en realidad, un imperialismo
lingüístico o un protolingüismo.
El
protolingüismo acostumbra a presentarse como un avance y superación cultural de
carácter erudito. Postula que las lenguas básicamente sirven para entenderse y
que, fuera de esa condición, no es sostenible mantener o atender a lenguas
minoritarias. Normalmente esta tesis se defiende desde el uso de una lengua
mayoritaria, desde un monolingüismo educacional y generacional, sin la
percepción y sensibilidad del parlante que conoce su propio idioma minoritario,
además, de otro u otros más mayoritarios o implantados. El concepto en si tiende
a globalizar y a excluir riquezas ancestrales e históricas, muy condicionado
por el utilitarismo y la practicidad de la cultura y el conocimiento.
Los idiomas
nacen como consecuencia de las personas y sus relaciones sociales, y en su ADN existe una correlación
de aspectos que va más allá de la forma de entenderse. Un idioma es un modo de
vivir, sentir, pensar, resolver problemas, amar, emocionarse, divertirse, etc. Las
palabras y los modismos usados en una lengua son insinuaciones sobre lo que
pensaban los hablantes del pasado y también sobre los contactos culturales que tenían.
Así que una lengua, en su totalidad es una representación de la vida cotidiana
de una comunidad y la manera única de vivir dentro de ella. Un idioma es
cultura y es inesperable de las relaciones sociales y de las formas de
interpretar la vida. Matar una lengua es matar el recuerdo y el pasado de un
ser humano, de sus códigos de comunicación, de la forma cómo diseña su futuro y
de las relaciones que la naturaleza ha diseñado por espontánea generación.
MUERTE DE UN IDIOMA POR EXPLOTACIÓN
A día de
hoy, el suceso respecto a la desaparición de las lenguas, más reiterativo y
fulminante es la explotación económica. Esta realidad es muy patente en la
Amazonia. Los bosques amazónicos son producto apetecible para empresas que solo
ven intereses económicos y comerciales. Según estudio de David Crystal,[14]
durante los últimos cinco años, por lo menos 123 miembros de grupos indígenas
han sido asesinados por gente no indígena en disputas sobre la tierra. Daniel Nettle
y Suzanne Romaine[15]
hablan de los efectos en Brasil afirmando que desde el año 1990, 90 de las 270
tribus indias han desaparecido completamente y dos tercios de los que quedan tienen
menos de 1.000 miembros cada uno. Como consecuencia de estas invasiones se
produce la destrucción o pérdida de la tierra y, en consecuencia, el
desplazamiento de la gente indígena. Al desplazarse, las personas buscan nuevos
lugares donde vivir, adaptándose a nuevas situaciones y provocando la
desaparición de culturas enteras. Al llegar a un nuevo lugar, los indígenas pierden
su antigua manera de vivir, incluyendo su lengua, por la necesidad de asimilación
al nuevo ambiente.
En la
mayoría de los casos, los lingüistas han observado que estas lenguas son tan o
más completas y definidas que las lenguas consideradas dominantes. Pero la
asociación del idioma a una comunidad más primitiva hace que se menosprecie su
valor comunicacional y cultural, provocando muchos falsos estereotipos que
derivan en consideraciones globalmente peyorativas. Frente a una lengua
dominante y en el presente mundo de la globalización, industrialización y modernización,
a menudo la gente llega a clasificar la lengua minoritaria como inútil.
La
desaparición de una lengua por explotación económica o interés lúdico-comercial
no solo sucede en zonas ancestrales del planeta, también se puede observar en
otros lugares, aunque en otro concepto y con una influencia más pausada, pero
permanente en el tiempo. La inmigración puntual y pudiente, de carácter
vacacional regular o de segunda residencia, también provoca cambios en la
estructura social de un idioma. En España, la Comunidad Valenciana recibe
muchos visitantes y residentes extranjeros o del propio país, que se establecen
durante un tiempo, sin mantener una estable relación con la cultura o lengua de
la región, en este caso el valenciano.[16]
Al ser zona costera, la Comunidad Valenciana recibe ciudadanos españoles de habla
castellana del centro de la península que habitualmente viajan a la costa para
su tiempo vacacional. La mejora de las comunicaciones, con tren de alta
velocidad y autopistas gratuitas, facilita el viaje en muy poco tiempo. La
permeabilización de la comunidad valenciano-parlante por ciudadanos con el
castellano como lengua de origen, implica una gran ascendencia e influencia del
idioma mayoritario sobre el minoritario, provocando importantes cambios
sociolingüísticos. Esta modalidad de desaparición de una lengua por flujos
migratorios de explotación económica –aunque más minoritaria que la explotación
empresarial en territorios ancestrales– es considerado un paso más en contra de
la vitalidad idiomática del valenciano y su futuro. Junto a la migración
vacacional peninsular, grandes colonias de alemanes, holandeses o ingleses –mayormente
de una tercera edad económicamente pudiente– se establecen regularmente y en
periodos largos durante el año sin aprender prácticamente el castellano y,
mucho menos, el valenciano. Esta realidad también afecta a la lengua valenciana
con una lenta pero progresiva permeabilización idiomática del territorio, no
solo por la sustitución de una lengua por otra, sino por el desapego cultural
que en el idioma se representa.
La
maldición divina del relato bíblico de la Torre de Babel, que castigó el
orgullo de los hombres con la división y multiplicación de lenguas, presenta
los idiomas como una desastrosa y fatídica realidad de la experiencia humana. Las
tres religiones del libro –judía, cristiana y musulmana– recuerdan la maldición
de Babel del capítulo 11 de Génesis como un hecho trascendental en la historia
humana, con aplicaciones morales y espirituales de toda índole.
Una visión
cerrada o estrecha del pasaje bíblico nos llevaría a pensar que los idiomas son
maldiciones estructurales y que, por lo tanto, hay que deshacerse de los más
débiles o inútiles y velar por algún tipo de unificación. No obstante, la
alegoría bíblica no propone una posterior destrucción de ningún idioma, sino
manifiesta que la división natural de la humanidad fue, desde entonces, la
variedad de lengua. La diversidad lingüística es consustancial con la
subsiguiente narración escritural: los cronistas y profetas de Israel, cuando
quieren denominar a toda la humanidad expresan casi siempre “todos los
pueblos, tribus y lenguas”,[17]
una manifestación de alcance antropológico. Como diría Gottfried Wilhelm von
Leibniz, “los mapas nos hacen conocer los límites de los estados, pero no de
las naciones, señalados más bien por la armonía de las lenguas”.
La lengua es
parte intrínseca de los pueblos, las tribus y las naciones, y existe,
evoluciona y crece por partenogénesis y decrece por un desuso social
condicionado, impuesto o forzado. La realidad crítica de la muerte de las lenguas es
aceptar y, en muchos casos defender, que su vida y vitalidad puede ser
definida, controlada y aniquilada a libre elección, puesto que los más de seis
mil idiomas que hay en el planeta supuestamente son más un problema que una
solución para la especie humana. Pero dejar que los idiomas existan y definan
su propio futuro de acuerdo a la propia identidad antropológica y social, es
permitir una sociedad más justa con las minorías, también las idiomáticas.
Koichiro
Matsuura (director
general de la Organización de las Naciones Unidas para la educación la Ciencia
y la Cultura),
manifestó que “la desaparición de una lengua conduce a la desaparición de
varias formas de patrimonio cultural inmaterial y, en particular, del legado
invaluable de las tradiciones y expresiones orales de la comunidad que la
habla, que incluye poemas y chistes
proverbios y leyendas, adivinanzas y canciones. Asimismo, la pérdida de
los idiomas indígenas va también en detrimento de la biodiversidad, porque las
lenguas vehiculan numerosos conocimientos tradicionales sobre la naturaleza y
el universo”. Perdernos este caudal de conocimiento antropológico
significaría perder parte de la riqueza, porque como apuntan Daniel Nettle y
Suzanne Romaine: “negar a las personas el derecho a su propia lengua y
cultura, no es la solución. Una nación que incorpora valores culturales y
diversidad lingüística es más rica que aquella que niega su existencia. La
diferencia no es el problema, sino más bien la falta de respeto a la
diferencia, sus significados y sus valores".
[1] La
incoherencia filológica y científica reside en la afirmación de que la lengua
valenciana se escribe desde el siglo VI
antes de Cristo con el lenguaje ibérico y demás aportaciones. Querer situar el
origen del valenciano en la paleografía íbera es realmente una absurdidad
filológica e histórica, solamente sostenida por pretensiones políticas e
ideológicas.
En su declaración
institucional (28/6/2013), la Acadèmia Valenciana de la Llengua, manifiesta que
con el valenciano 'como ocurre en cualquier otro idioma, se ha configurado a
lo largo de la historia con aportaciones de las distintas civilizaciones y
culturas que, en épocas pasadas, se asentaron en el actual territorio
valenciano'. No obstante, deja claro que 'el valenciano, propiamente
dicho, se conformó a partir del siglo XIII,
llevado por los repobladores catalanes y aragoneses llegados con Jaime I, como
demuestra la historia, la documentación medieval, la onomástica y la filología,
en especial la fonética, la morfología, la sintaxis y el léxico históricos, que
muestran su procedencia del latín. Por ello, valencianos, catalanes, baleares,
y los habitantes de otros territorios de la antigua Corona de Aragón,
compartimos una misma lengua, aunque debido al paso de los siglos cada zona ha
mantenido o incorporado formas y vocablos propios'.
[2] Y a continuación reclama a la RAE el retorno a
la definición que hizo del
valenciano en pleno franquismo, en 1959: 'La Real Academia Española de la Lengua, en
su diccionario de 1959, definió el
valenciano como “lengua hablada
en la mayor parte
del antiguo Reino de Valencia“,
según acuerdo académico de la docta institución’. Y denuncia el cambio de
esta definición en 1970, un
cambio que se atribuye al
académico Rafael Lapesa. Desde entonces, la RAE define
el valenciano como variedad del catalán.
[3] El Institut d’Estudis Catalans
–organismo académico y filológico de la lengua catalana– y la Academia de la
Lengua Valenciana –ente normativo oficial del valenciano– han mostrado su rechazo a dicha aseveración. (ver
nota 1)
[4]
Andorra, pequeño país pirenaico que tiene como lengua oficial el catalán, sufre
el predominio de dos potentes idiomas, auspiciados por dos grandes países, como
son el francés y el castellano.
[5] En la
actualidad hay aproximadamente seis mil lenguas. Ocho tienen más de 100
millones de hablantes: español, inglés, hindi, portugués, ruso, japonés,
mandarín y bengalí. Entre estas ocho lenguas hay un total de 2.4 billones de
hablantes. Si incluimos 12 lenguas más, es decir las 20 lenguas con las
cantidades más grandes de hablantes, el número de hablantes aumenta a 3.2
billones, más de la mitad de la población del mundo. De hecho el 96% de la
población entera habla solamente 4% de las lenguas en el mundo. Si usamos 6.000
como el número total de lenguas, el 96% de la población habla solamente 240
lenguas de las 6.000 que existen. De estas estadísticas se puede ver que la
gran mayoría de la población mundial habla pocas lenguas. Además, esta
información revela que el 4% demás de la población habla el 96% restante de las
lenguas. Esto es, el 4% de la población habla 5.760 de las 6.000 lenguas
existentes. (La muerte de las lenguas indígenas: la pérdida de la
diversidad; Colleen Walsh)
[6] La
demografía explica cómo desaparece un idioma, pero no establece las razones del
declive. Cuando en una comunidad baja del 30% el porcentaje de personas que
transmiten la lengua a sus hijos, se considera que la lengua está en proceso de
extinción.
[7] APUNTES DOCUMENTADOS SOBRE LA PERSECUCIÓN POLÍTICA DE LA LENGUA CATALANA
* 1482 – Empieza la represión y quema de la Biblia Valenciana, hasta el punto que durante años se dudó de su existencia.
* 1482 – Empieza la represión y quema de la Biblia Valenciana, hasta el punto que durante años se dudó de su existencia.
* 1560 – El Tribunal del
Santo Oficio insta a que “en los negocios de la fe todo se proceda en lengua
castellana”.
* 1561 – El Tribunal del
Santo Oficio obliga a que no se “escriban los procesos en lengua catalana”.
* 1661 – Luís XIV otorga al
Collège de Jésuites, a perpetuidad, las clases de gramática a la Universidad de
Perpiñán, a través de las cuales se introduce el francés entre la nobleza, el
clero y la burguesía.
* 1624 – En el memorial del
Conde Llevo de Olivares a Felipe V de Castilla dice que "trabaje y piense
con consejo mundano y secreto para reducir estos reinos de los que se compone
España para el estilo y leyes de Castilla sin ninguna diferencia".
* 1682 – Orden que exige la
lengua francesa a los roselloneses para obtener cargos públicos y obtener títulos
honoríficos y da seis meses para aprenderlo
* 1683 – Prohibición a los
roselloneses de estudiar en el Principado de Cataluña.
* 1700 – Edicto por el cual
Luís XIV promulga que todos los procedimientos judiciales, las deliberaciones
de los magistrados municipales, las actas notariales y todo tipo de actos
públicos sean en francés bajo pena de nulidad.
* 1700 – Luís XIV de
Francia deja escrito que el "uso del catalán repugna y es contrario al
honor de la nación francesa".
* 1707 – 1719 - Decretos de
Nueva Planta de Valencia (1707), Mallorca (1715), Cataluña (1716) y Cerdeña
(1719), donde se prohíbe el uso oficial del catalán.
* 1707 – Empieza la
castellanización, sustitución o eliminación de topónimos al País Valenciano. El
6 de diciembre, Macanaz hace un bando público en Valencia con la orden de
Felipe V de construir en el lugar donde estaba Xàtiva, una nueva población
llamada "Ciudad de San Felipe" (en castellano).
* 1707 aprox. –
Desaparición del topónimo Isla de Xàtiva de los mapas posteriores de América.
* 1712: 20 de febrero – Se
dictan instrucciones secretas a los corregidores del territorio catalán:
“Pondrá lo mayor cuydado en introducir la lengua castellana, a cuyo fin dará
las providencias más templadas y disimuladas para que se consiga el efecto, sin
que se note el cuydado”.
* 1714 – Felipe V de Borbón
deja escrito que "se procure concienzudamente ir introduciendo la lengua
castellana en aquellos pueblos donde no la hablan".
* 1715 – La Consulta del
Consejo de Castelles escribe que en el aula “no ha de haber ningún libro en
catalán, donde tampoco se hablará ni escribirá esta lengua y donde la doctrina
cristiana se enseñará y será aprendida en castellano”. Añade que "no se
tienen que escoger medios débiles y menos eficaces sino los más robustos y
seguros, borrando de la memoria de los catalanes todo aquello que pueda
conformarse con sus abolidas constituciones, usos, fueros y costumbres".
* 1716 – Orden que en
Perpiñán se predique sólo en francés.
* 1755 – En el artículo 10
del Decreto de Visita del Provincial de los Escolapios se manda a todos los
religiosos de la orden a hablar sólo en castellano y latín, tanto entre sí como
con el resto de la población. La pena para hablar en catalán es vivir a régimen
de pan y agua.
* 1768 – El conde de Aranda
promueve una real cédula por la cual se prohíbe la enseñanza del catalán a las
escuelas de primeras letras, latinidad y retórica; se echa el catalán de todos
los juzgados, y se recomienda que lo hagan también las curias diocesanas.
* 1768; 23 de junio – Real
Cédula de S.M. a consulta de las del Consejo, reduce el arancel de los derechos
procesales a reales de vellón en toda la Corona de Aragón, y para que en todo
el Reino se actúe y enseñe en lengua castellana, como otras cosas que se
expresan.
* 1772 – Real cédula por la
cual se manda que todos el mercaderes y comerciantes mayoristas y minoristas
traigan los libros de contabilidad en castellano.
* 1776 – El obispo de
Mallorca obliga a utilizar el castellano en las parroquias y en la enseñanza
del catecismo.
* 1780 – El conde de
Floridablanca promulga una real provisión por la cual obliga que todas las
escuelas tienen que enseñar la gramática de la Real Academia Española.
* 1794 – La Convención
Nacional Francesa decreta la enseñanza generalizada del francés para acelerar
la desaparición de los "idiomas feudales".
* 1799 – Real Cédula que
prohíbe "representar, cantar y bailar piezas que no sean en idioma
castellano".
* 1801 – Manuel de Godoy
obliga que en ningún teatro se represente ninguna obra que no sea en
castellano.
* 1802 – Al caer Menorca
bajo la jurisdicción del Estado español por el abandono de los ingleses, el
capitán general de la isla ordena a continuación que a las escuelas sólo se
enseñe el castellano.
* 1816 – El diputado Morera
y Galicia defiende una proposición para garantizar el libre uso del catalán en
todos los ámbitos. Romanones responde que la cooficialidad es inaceptable y la
propuesta del diputado catalán es derrotada, al Congreso, por 120 votos contra
13.
* 1821 – El Plan Quintana
obliga a usar el castellano en el sistema escolar.
* 1825 – El Plan Colomarde
intenta instituir la enseñanza oficial uniforme en castellano: se prohíbe el
uso del catalán en las escuelas.
* 1828 – El obispo de
Girona obliga que los libros parroquiales se hagan en castellano.
* 1834 – La Instrucción
Moscoso de Altamira obliga a usar el castellano en el sistema escolar.
* 1837 – Un edicto real
impone castigos infames a los niños que hablen catalán en la escuela. Al mismo
tiempo, la instrucción del Gobierno Superior Político de Baleares manda
castigar a los escolares que hablen catalán mediante la delación de los
alumnos.
* 1838 – El Reglamento
Vallgornera obliga a usar el castellano en el
sistema escolar.
* 1838 – Se prohíbe que los
epitafios de los cementerios sean en catalán.
* 1843 – Reglamento
Orgánico de las Escuelas Normales de Instrucción Primaria del Reino (de España)
incluye entre el currículum obligatorio la Gramática Castellana, así como
historia de España, nociones de literatura española, etc.
* 1857 – Ley Moyano de
instrucción pública, la cual sólo autoriza el castellano en las escuelas.
* 1862 – Ley del notariado
que prohíbe las escrituras públicas en catalán.
* 1867 – Prohibición de que
las piezas teatrales se escriban exclusivamente "en los dialectos de las
provincias de España", por parte del ministro de Gobernación español
González Bravo.
* 1870 – Ley del Registro
Civil que priva el uso del catalán.
* 1881 – Ley de
enjuiciamiento civil que prohíbe el uso del catalán en el juzgado.
* 1896 – La Dirección
general de Correos y Telégrafos prohíbe hablar en catalán por teléfono en todo
el estado español.
* 1900 – Una pastoral del
obispo Josep Morgades sobre la necesidad del catecismo y de la predicación en
lengua catalana, fue controvertida en el senado y el parlamento y por la prensa
de Madrid e incluso por el secretario de estado del papa, Mariano Rampolla.
* 1902 – Real decreto de
Romanones que obliga a la enseñanza del catecismo en castellano.
* 1902; 15 de diciembre –
Menéndez Pidal publica el artículo "Cataluña bilingüe" en El
Imparcial de Madrid, donde defiende el decreto Romanones, afirmando una
absoluta inexactitud histórica, por ejemplo, que las "Cortes catalanas
nunca tuvieron por lengua oficial el catalán".
* 1917 – Reglamento de la
Ley del notariado que prohíbe el uso del catalán.
* 1923 – Circular que
obliga a la enseñanza del castellano.
* 1924 – El general Lossada
es nombrado presidente interino de la Mancomunidad de Cataluña e implantó la
enseñanza en castellano en las escuelas de la Mancomunidad.
* 1924 – Antoni Gaudí, a la
edad de 72 años es detenido y apaleado para negarse a hablar en castellano ante
la policía.
* 1924 – Por Real Orden
española, se sancionarán los maestros que enseñen en catalán.
* 1926 – Real orden que
afecta quién se niegue a utilizar el castellano. Real decreto por el cual se
sanciona la enseñanza del catalán con el traslado del maestro.
* 1936 – Prohibición
gubernativa en Mallorca de usar el catalán en las escuelas y en los comercios,
firmada por Mateu Zaforteza Musoles.
* 1938 – Juan Merida es
multado por el Delegado de Seguridad Interior y Orden público de Sevilla y su
Provincia, por "su falta de patriotismo y descortesía al hablar en el
dialecto catalán en el comedor del Hotel Itálica de Sevilla".
* 1938 – Al entrar en
Lleida, las tropas franquistas tirotean aquellas placas del cementerio que
están escritas en catalán.
* 1939 - Franco dice
"La unidad nacional la queremos absoluta, con una sola lengua, el
castellano y una sola personalidad, la española". En consecuencia a esta
política se emprenden muchas acciones como la derogación del Estatuto de
Cataluña, la lucha contra letreros, anuncios y papeles en catalán, circulares
sobre el catalán en la escuela, iniciándose de la más dura represión de la
historia contra el catalán.
* 1939 – Orden del
Ministerio de Educación Nacional español donde se suprime cualquier enseñanza
relacionada con la cultura catalana. Es abolida la enseñanza de filología
catalana, historia moderna de Cataluña, geografía de Cataluña, Derecho Civil
Catalán e historia del arte medieval catalán.
* 1939 – En las fábricas se
instalan letreros donde se prohíbe explícitamente a los obreros que se hable en
catalán.
* 1939 – El Instituto de
Estudios Catalanes, ente académico del catalán, se convierte en el Instituto de
la Hispanidad de Barcelona.
* 1939 – La casa de Pompeu
Fabra, académico del catalán, en la calle de la Merced de Barcelona, es
asaltada y su inmensa biblioteca personal quemada en medio de la calle.
* 1939 – Se instaló un gran
letrero en la zona recién ocupada de la ciudad de Lleida: "Si eres
patriota habla en español".
* 1939; 4 de febrero – Las
planchas de edición y los remanentes editoriales del Diccionario General de la
Lengua Catalana son destruidos por el ejército español.
* 1939; 23 de febrero
– En el Boletin Oficial de la Provincia
de Lleida aparece la disposición de la "Inspección de Primera Enseñanza de
la provincia de Lerida” en la que se ordena que "todo libro que este
escrito total o parcialmente en lengua que no sea la española, precisamente,
debe ser también retirado de la escuela. Igual procedimiento se utilizará en
cuanto a las bibliotecas escolares, de cualquier procedencia o clase”.
* 1939; 4 de marzo – Bando
del alcalde de Mollet donde se obliga a redactar en castellano todos los
letreros escritos en catalán.
* 1939; 28 de marzo – El
Palau de la Música Catalana pasa a llamarse Palacio de la Música.
* 1939; 31 de marzo – El
ayuntamiento de l'Hospitalet de Llobregat acuerda sacar todos los indicadores
de las calles en catalán.
* 1939; 18 de abril – El
gobernador civil de Tarragona, Mateo Torres, prohíbe los letreros en catalán a
los establecimientos y a la vía pública.
* 1939; 3 de mayo – Orden
del comandante militar español de Bellver de Cerdanya para que desaparezcan
todos los letreros o anuncios "en lengua regional".
* 1939; 7 de mayo – El
General en Cabeza de Cataluña multa a M. Casanovas Guillan con 2.000 ptas por
dirigirle una instancia en catalán.
* 1939; 20 de mayo – El
comandante militar español de Granollers da ocho días de plazo para sustituir
todos los letreros y anuncios del catalán al castellano.
* 1939; 27 de mayo – El
ayuntamiento de Lleida acuerda que todos sus servicios se hagan en castellano.
* 1939; 7 de junio – El
ayuntamiento de Breda obliga a cambiar todas las placas de rotulación de las
calles del catalán al castellano.
* 1939; 16 de junio – El
mando militar español de Sant Hipòlit de Voltregà ordena que en 48 horas se
sustituyan todos los letreros en catalán por el castellano.
* 1939; 24 de junio – La
alcaldía de Olot ordena tapar o borrar todos los letreros públicos en catalán.
* 1939; 9 de agosto – Un
bando del ayuntamiento de Sant Feliu de Llobregat prohíbe hablar en catalán a
los funcionarios tanto dentro como fuera de los edificios oficiales.
* 1939; 10 de agosto – Es
detenido el profesor de la UAB Bel•larmí Rodríguez Arias por dar clases en
catalán.
* 1939; 7 de septiembre –
El Centro Excursionista de Cataluña es obligado a traducir su nombre al
castellano.
* 1939; 17 de octubre - El
cine Euterpe de Sabadell es multado y clausurado durante quince por haber
hablado su director, Tomàs Pasarisas, en catalán.
* 1939; 28 de octubre –
Carta del ministro español de Gobernación, Ramón Serrano Suñer, enviada a todos
los obispos catalanes para comunicarlos la nueva normativa de usos lingüísticos
en la comunicación de la Iglesia con los feligreses "hasta que el idioma
español sea entendido por todos (lo que se logrará con una tenaz labor
escolar)".
* 1939; 25 de diciembre –
La representación teatral de Els pastorets en la Garriga es obligada a hacerla
en castellano.
* 1940 – Circular sobre lo
"Uso del Idioma Nacional en todos los servicios públicos" por la cual
se prohíbe el catalán. Orden ministerial que prohíbe el catalán a las marcas
comerciales. Prohibición del catalán en el cine.
* 1940; 28 de julio – Circular
del Gobernador Civil Wenceslao Gonzalez Oliveros: "Circular relativa al
uso y respeto del idioma nacional en los servicios públicos que será firmada
por los empleados sin excepción el enterado a los efectos consiguientes":
1.-A partir del primero de
agosto próximo, todos los funcionarios interinos de las corporaciones
provinciales, municipales de servicio, dentro o fuera de los edificios públicos
oficiales, se expresen en otro idioma que no sea el oficial del estado,
quedaran ipso facto destituidos, sin ulterior recurso.
* 1942 – Orden del Servicio
Nacional de Prensa y Propaganda, Subdelegación Provincial de Barcelona por la
que se modifica el Reglamento de Espectáculos en la región de Cataluña.
Cumpliendo con las
indicaciones hechas por el Sr. Gobernador Civil, para vigilar el exacto
cumplimiento de la disposición que prohíbe a los españoles el uso en público
del catalán u otros dialectos diferentes de la Lengua Española, único Idioma
Oficial de la Nación, se informa a los ciudadanos de Cataluña de las siguientes
disposiciones de carácter obligatorio:
Artículo primero:
Todas las manifestaciones
sociales y culturales de carácter público expresadas en lengua catalana quedan
prohibidas en todo el territorio nacional, quedando el catalán para su uso
estrictamente privado y familiar.
Artículo segundo:
Queda absolutamente
prohibida la representación de obras teatrales en lengua catalana.
Articulo tercero:
En el supuesto que textos
teatrales escritos en lengua catalana fuesen traducidos al Idioma Nacional para
su representación, éstos deberán ser tramitados a la citada Sección de Censura
del Servicio Nacional de Propaganda para su examen y autorización.
Artículo cuarto:
Toda representación teatral
que no haya sido directa y expresamente autorizada por este Gobierno Civil
queda prohibida con apercibimiento de sanciones para las personas implicadas en
tales representaciones, incurriendo las mismas en delitos contra el Estado y la
Nación Españolas.
* 1944 – Decreto que
aprueba el nuevo Reglamento notarial según el cual necesariamente hay que
redactar las escrituras en castellano.
* 1945 – Orden ministerial
que obliga a bautizar los barcos en castellano. Nueva ley de educación primaria
que sólo deja enseñar en castellano.
* 1646; 22 de julio. El
censor denegaba la publicación del libro de cocina catalana titulado La teca de
Ignasi Domènech. por lo siguiente:‘Ningún reparo que oponer, pero como
escrito este manual de cocina en catalán responde además a una ideología
regionalista, con un patriotismo particular que por lo demás en el presente
libro por supuesto nada fundamentalmente contra el régimen expone’.
* 1947 – Suspendidas las
ediciones de Marià Manent por estar en catalán.
* 1948; 25 de diciembre -
La censura española prohíbe informar de la muerte de Pompeu Fabra y no se
admiten las esquelas a los periódicos.
* 1952 – Se secuestra la
revista Aplec. El gobernador de Barcelona, Felipe Acedo, dice a los editores:
“¿Ustedes creen que hemos hecho la guerra para que el catalán vuelva a ser de
uso público?”
* 1953 – Se prohíbe en
Valencia la revista Esclat por estar escrita en catalán, a pesar de que acabó
publicándose clandestinamente.
* 1953 – Se prohíbe la
edición de una novela de Miquel Llor por estar escrita en catalán.
* 1955; 2 de septiembre –
Fase preliminar de la segregación del Obispado de Lleida: el Decreto de la
Sagrada Congregación Consistorial Cesaraugustanae te aliarum agrega los
municipios catalanohablantes de Mequinensa y Faió a la archidiócesis de
Zaragoza. La segregación se completaría durante la llamada "transición
democrática". La persistencia del episcopado español, acompañada de la
pasividad e indiferencia del pueblo y autoridades catalanas, consiguió romper
800 años de homogeneidad del Obispado de Lleida, separando la Franja de Ponente
de su territorio histórico y cultural y obligándola a incorporarse a un nuevo
obispado situado fuera del ámbito cultural catalán.
* 1956 – Reglamento de
prisiones: los presos tan sólo pueden hablar en castellano.
* 1957 – En el Registro
Civil, los nombres sólo se inscribirán en castellano.
* 1961 – Nuevo Reglamento
de Telégrafos por el cual se prohíbe el catalán.
* 1961 – La junta directiva
de la Federació Catalana de Muntanyisme es destituida por la Delegación de
Educación Física y Deportes españoles al enterarse que sus asambleas se hacían
en catalán.
* 1968 – Prohibición a Joan
Manuel Serrat de cantar en catalán en Eurovisión.
* 1978 – La Constitución
relega a un papel secundario el catalán en los territorios donde es lengua propia,
puesto que el castellano se arrecia como lengua oficial de todo el Estado y la
única que los españoles tienen la obligación de conocer (art. 3.1), si bien
permite que los estatutos de autonomía reconozcan otras lenguas como
cooficiales a las respectivas comunidades (art. 3.2.), pero logrando un rango
secundario de "derecho" y no de "obligación".
A pesar de todos estos
hechos históricos, El rey de España declaró en 2001: «Nunca fue nuestra lengua
de imposición, sino de encuentro. Nadie fue nunca obligado a hablar en
castellano. Fueron los pueblos más variados quién hicieron suyo, por voluntad
libérrima, el idioma de Cervantes».
* 1976-2008 – Se publican
al menos 149 Reales Decretos y otras normativas para garantizar la
obligatoriedad del etiquetado de productos alimentarios y otros en castellano,
frente a la única ley que hay, por ejemplo, en Cataluña.
* 1986 – Ley de patentes
que obliga el castellano en la documentación prestada.
* 1989 – Real decreto que
aprueba el Reglamento del Registro Mercantil. Obliga que las inscripciones se
hagan exclusivamente en castellano.
* 1995 – La Ley 30/1995 de
ordenación y supervisión de los seguros privados, obliga que las pólizas sean
en castellano.
* 1995; 17 de septiembre –
Fase final de la segregación del Obispado de Lleida con el decreto Ilerdensis
te Barbastrensis de finum mutatione, 84 parroquias cultural y tradicionalmente
catalanas del Obispado de Lleida en la Ribagorça, la Litera y el Bajo Cinca
tenían que pasar inmediatamente al Obispado de Barbastro-Monzón.
* 1998; 15 de junio –
Segregación definitiva del Obispado de Lleida. Las últimas 27 parroquias
catalanohablantes de la Franja de Ponente pasan al obispado de
Barbastro-Monzón. Empieza un litigio a raíz de las obras de arte depositadas en
Museo de Lleida Diocesano y Comarcal.
* 2001 – El Tribunal
Superior de Madrid niega a un ciudadano catalán, el derecho a disponer del
documento de identidad en catalán y el pasaporte, por un defecto de forma. Más
tarde, todos los DNI en Cataluña se harán en castellano y en catalán, figurando
siempre primero el castellano.
* 2007; 23 de abril – Entra
en vigor el nuevo Estatuto de Autonomía de Aragón que no reconoce la
oficialidad del Catalán en la Franja de Ponente.
* 2008 – La escuela
Valenciana denuncia que 70.000 alumnos en la Comunidad valenciana tienen que
dejar de estudiar en valenciano cuando pasan a secundaria por la mala
planificación de la administración, que tiene un profesorado bilingüe en sólo
el 64%. Solo el 24,9% de los alumnos valencianos estudian en valenciano en el
curso de este año.
* 2008 – Manifiesto de la
lengua común, firmado por intelectuales españoles, que defiende la asimetría
política entre el castellano y las otras lenguas cooficiales.
* 2008 – Dos jóvenes de
Banyoles y Girona son juzgados en la Audiencia Nacional en Madrid, el juez José
María Vázquez Honrubia no permitió que declararan ante la voluntad de hacerlo
en catalán. El juicio finalmente fue anulado por este hecho que había provocado
la indefensión de los procesados.
* 2009; julio – La Plataforma
por la Lengua denunció que la empresa Transportes Metropolitanos de Barcelona
(TMB) los había vetado en su última campaña publicitaria, la que llevaba por
lema ‘El catalán suma’.
* 2009, julio – El
sindicato CCOO de Cataluña presenta un recurso de casación ante el Tribunal
Superior de Justicia de Cataluña (TSJC) sólo en catalán. Este tribunal presentó
una diligencia en la cual daba diez días habilidosos a CCOO para presentar el
recurso también en castellano. Ante esto, el sindicato presentó un recurso de
reposición basado en la infracción de varios artículos legales, así como de la
Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias. Finalmente, el
diciembre, el Tribunal Supremo (TS) reconoció el derecho del sindicato CCOO de
Cataluña a presentar un recurso de casación sólo en catalán.
* 2009, octubre – En un
juicio en Elche, la jueza y el fiscal desprecian la utilización del catalán por
parte de un vecino de Alicante y lo conminan a usar el castellano, afirmando
que tenía “el deber y la obligación de hablar la lengua oficial en todo el
estado”, a pesar de que la ley diga el contrario.
* 2009, octubre – El
Partido Aragonés Regionalista (PAR), que forma parte del gobierno aragonés en
coalición con el PSOE, pretende denominar «aragonés» al catalán de la Franja y
hacer desaparecer cualquier referencia al catalán. Llegó a afirmar en una nota
que sus colectivos locales "reclaman respeto y reconocimiento para el
aragonés que se habla en la zona oriental, y rechazar frontalmente y sin
paliativos la imposición como lengua propia e histórica de Aragón".
Posteriormente, en 2012, se denominará LAPAO.
* 2009; octubre – La
Confederación Española de Organizaciones de Mayores echa la representación
catalana por defender el catalán.
* 2010; mayo – Francia y el
Poder Judicial español piden a los tribunales de Cataluña que no remitan
sentencias en catalán. Francia sólo acepta, al margen del francés, el inglés,
el italiano, el alemán y el castellano, y "no aceptará otra lengua".
* 2010; 9 de julio – Se
hace pública la sentencia del TC sobre el Estatuto de Cataluña: entre otras
imposiciones establece que el catalán no es la lengua preferente de la
administración en Cataluña ni tampoco la lengua vehicular del sistema
educativo.
* 2010; 22 de diciembre –
El Tribunal Supremo español hace pública una sentencia según la cual el
castellano sería también lengua vehicular en la escuela catalana. Hace peligrar
la inmersión lingüística, avalada por la UE después de la votación de
"Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment" y
elegida democráticamente por el Parlamento de Cataluña el 1983.
[8] Un
ejemplo, en Oceanía, el inglés se impuso erradicando otras lenguas propias, no
solo por invasión lingüística sino por menosprecio social. Las lenguas
aborígenes llegaron a ser consideradas lenguas del demonio.
[9] Según
su constitución, Estados Unidos no tiene lengua oficial. Puesto que los colonos
fueron mayoritariamente británicos e irlandeses, transportaron su propio idioma
al nuevo mundo sin prestar atención a que en el futuro otros idiomas podrían
aparecer en la escena social americana.
[10] En
algunos estados, el uso del castellano ha avanzado con tal determinación, que
la administración, respondiendo a la creciente demanda social, también dispone
de atención en castellano.
[11] Ejemplo
de ello lo tenemos en Texas (EUA), donde
el español está avanzando de manera exponencial, superando en uso al inglés. El
bilingüismo lleva a la muerte de un idioma, aunque en este caso es la
minorización del inglés, hasta el punto de que en los próximos decenios se
prevé que este idioma sea prácticamente residual en Texas. Y aunque no morirá,
ya que goza de vitalidad universal, sí que en el caso de que no fuera este
idioma y fuera otra lengua regional o propia, su fin histórico sería irremediable.
[12] El catalán, como lengua propia
de Cataluña, tiene unos 800 años de historia. La introducción del castellano
por imposición conquistadora, es de hace 300 años.
[13] En este sentido, diferencio la lingua
franca nacional –la que se habla en un estado– de la lingua franca
universal –la que habla en las relaciones internacionales–. Es la función que
en su momento tuvo el latín, como lengua común en lo político, religioso y
comercial en el imperio romano y, posteriormente, en el arco norte del
mediterráneo.
[16] En
la mayoría de los casos, la relación con el territorio es de carácter
consumista y lucrativo, solicitando exclusivamente las riquezas más materiales:
sol, playa, gastronomía y buen tiempo.
[17] Apocalipsis 7:9; 11:9
© 2013 Josep Marc Laporta
Documento en PDF: http://www.josepmarclaporta.com/llumdenit/Muerte-a-la-lengua.pdf.
Documento en PDF: http://www.josepmarclaporta.com/llumdenit/Muerte-a-la-lengua.pdf.
Excelent! i molt recomenable, Un article molt ben documentat. Et felicito!
ResponderEliminarinteresante. reduce en 4! otros ponen unos 8 o 9. estoy de acuerdo, básicamente son 4 o a lo sumo 5.
ResponderEliminarQue gran trabajo...! Lo comparto.
ResponderEliminar