tag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post6500542552641889973..comments2024-02-07T15:41:10.758+01:00Comments on Llum de nit: · Castillo fuerte, el himno de la vida de LuteroJosep Marc Laportahttp://www.blogger.com/profile/17028714450021836967noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post-73016601680460442742017-11-01T16:42:46.490+01:002017-11-01T16:42:46.490+01:00Cristián G.Cristián G.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06548026300755202388noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post-7777375811994134692017-11-01T16:42:05.036+01:002017-11-01T16:42:05.036+01:00De nada Josep. Una precisión respecto al apunte 1,...De nada Josep. Una precisión respecto al apunte 1, en realidad los versos de la estrofa en el himno dicen "Nehmen sie den Leib / Gut, Ehr’, Kind und Weib", el orden no es exactamente el mismo de ese escrito de Lutero ("Leib, Weib, Kind, Gut und Ehre"), pero son exactamente los mismos "bienes". Un saludo de vuelta.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06548026300755202388noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post-68778455497367681072017-11-01T15:26:11.046+01:002017-11-01T15:26:11.046+01:00Gracias por tu extensa y oportuna aportación Crist...Gracias por tu extensa y oportuna aportación Cristián. Especialmente el apunte 1, señalando las similitudes léxicas con la última estrofa de Ein feste burg. Interesante el 3, respecto a Chile, y los otros tres. Un saludo.Josep Marc Laportahttps://www.blogger.com/profile/17028714450021836967noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post-65122450519804435022017-10-30T14:07:47.367+01:002017-10-30T14:07:47.367+01:002) No tenía el dato de esa biografía de Lutero que...2) No tenía el dato de esa biografía de Lutero que escribió Fliedner en 1878, donde aparece la versión en castellano que hoy conocemos. Lo que sí conozco es el Himnario para Uso de las Iglesias Evangélicas que J B Cabrera publicó en 1871, donde aparece la primera versión de su traducción del himno y el Himnario para Uso de la Iglesia Cristiana Española que Cabrera editó en el mismo año de la biografía de Fliedner, 1878. Allí aparece con el N°294 la misma versión que después se publica en el libro de poesías de 1904 con solo un cambio: el penúltimo verso de la segunda estrofa, "Y pues el solo es Dios" (1878) se cambia por "Y pues no hay otro Dios" (1904). Por otro lado, encuentro que curiosamente (dado que supuestamente Cabrera no sabía o dominaba el alemán) la versión original de 1871 es mucho más cerca al alemán original en algunos puntos, por lo tanto, y dado que el himnario de Cabrera de 1878 tiene prólogo firmado en marzo de ese año (no sé si habrá precisión de mes en el caso del libro de Fliedner), me inclino a pensar que Fliedner tomó la traducción de Cabrera para publicarla en su biografía de Lutero, más que una posible colaboración entre ambos para la versión de 1878. Pero necesitamos más datos, si los hubiere, para corroborarlo. Lo que sí está claro es que fue la versión de 1878 la que se diseminó en otros himnarios de habla castellana, especialmente en Hispanoamérica.<br />3) Un dato curioso es que en el Himnario Evangélico publicado por misioneros presbiterianos en Valparaíso (Chile) en 1891, se omitió la cuarta estrofa del himno, y a partir de alli varios otros himnarios publicados en Hispanoamérica siguieron publicando y difundiendo esa versión mutilada. Recién en la década de 1960, hasta donde sé, con el himnario Cántico Nuevo (Buenos Aires, 1962) se recuperó la cuarta estrofa con varias modificaciones a la versión de Cabrera, pero hasta hoy todavía hay himnarios evangélicos donde persiste la versión con solo tres estrofas.<br />4) Otro dato interesante es que la melodía o tonada de Ein feste Burg, en las primeras ediciones que se han conservado, está en el modo o tono de fa. Este tono en la época de Lutero estaba asociado con la alegría, lo cual corrobora que la idea del reformador era efectivamente que fuese un himno que infundiese impulso y ánimo.<br />5) No está demás advertir que debido a ciertos usos específicos, Ein feste Burg ha adquirido otras connotaciones. En 1871 Wagner tomó el himno para escribir su Kaisermarsch en homenaje al emperador Guillermo y al triunfo de Prusia sobre Francia en la guerra que terminó ese año. Y en 1917, Debussy usó Ein feste Burg en uno de los movimientos de su obra "En blanco y negro" para representar el avance del ejército alemán en plena Gran Guerra. Y así otros casos.<br /><br />En fin, felicitaciones nuevamente y espero pronto acceder tanto al libro sobre Lutero y la música como a otros trabajos tuyos que me parecen muy atractivos de leer y reflexionar. Atte. Cristián Guerra Rojas (Santiago, Chile)Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06548026300755202388noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post-1408648118919433462017-10-30T14:07:21.284+01:002017-10-30T14:07:21.284+01:00Estimado Josep, felicitaciones por este artículo/c...Estimado Josep, felicitaciones por este artículo/capítulo de libro. Es lejos lo más completo que he encontrado en castellano acerca de este himno, y que va más allá de las dimensiones devocionales o pastorales para entrar en el terreno histórico y musicológico (el mismo terreno por el que deambulo). Con el ánimo de enriquecer lo que expones, comparto lo siguiente:<br /><br />1) Fuentes no consideradas habitualmente para comprender la gestación de Ein feste Burg son los escritos políticos de Lutero, generados en la misma década de 1520. Me refiero especialmente a "Sobre la autoridad secular: hasta dónde se le debe obediencia (1523)" y "Si los hombres de armas también pueden estar en gracia (1526)". Aquí se perfila la llamada "doctrina de los dos reinos" de Lutero, con un reino (de Dios) donde rige la Palabra, y otro reino (de este mundo, pero igualmente bajo la soberanía divina) donde debe regir la espada. En el escrito de 1526, el alemán original dice en un párrafo: "Gott hat uns in der Welt der Herrschaft des Teufels unterworfen. Wir haben hier also kein Paradies, sondern müssen zu jeder Stunde auf alles Unglück gefasst sein an Leib, Weib, Kind, Gut und Ehre". La última frase, "Leib, Weib, Kind, Gut und Ehre" es exactamente la misma que aparece en la última estrofa de Ein feste Burg. Mi hipótesis sobre el himno es que Lutero no se refiere a "cualquier" trance agudo o batalla, sino a UNO en particular: SU "trance agudo" o "batalla" por la reforma de la iglesia. Desde su postura teológica (doctrina de los dos reinos o regímenes), esto acontece en el marco del régimen de Dios (bajo el evangelio) y no del régimen del mundo (bajo la ley y la espada). En este régimen no valen las armas humanas, sino la Palabra de Dios (tanto el VERBO de Dios, Jesucristo, como la Escritura) que vence al "viejo enemigo" que está detrás del papado o de los herejes. Por causa de la fidelidad a la Palabra los cristianos deben asumir una resistencia pasiva y no activa en caso que la autoridad secular (el otro régimen) intervenga en su contra (impulsado por el "príncipe de este mundo"), aún a riesgo de ser despojados violentamente incluso de la vida. Y todo esto sin descartar que el himno también sea paráfrasis del salmo 47 o plasmación de diversas vivencias de Lutero en esos años... (sigo en la siguiente)<br />Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06548026300755202388noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post-59187565822905256342017-10-21T05:53:17.137+02:002017-10-21T05:53:17.137+02:00Este es el himno de mi vida también. Lo hemos cant...Este es el himno de mi vida también. Lo hemos cantado en la iglesia, en familia y en el coro y siempre me ha transportado a la verdad de que Dios es nuestro amparo y fortaleza y que nada que suceda en este mundo impío nos podrá apartar de su grande amor. Somos privilegiados de tener a un Dios que nos salva en todas las situaciones tenebrosas. A El sea la gloria por todos los siglos, amén.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6587524547210220315.post-59190133470735667332017-10-15T18:17:59.281+02:002017-10-15T18:17:59.281+02:00Para compartirlo. Gran exposición, querido Josep. ...Para compartirlo. Gran exposición, querido Josep. Moisés Giraldo.Anonymousnoreply@blogger.com